لجنة بحوث المجمع العالمي لأهل البيت ( ع )

95

في رحاب أهل البيت ( ع )

( أكثر الترجمات سوءاً ) . 2 - في العصر الحديث : أمرحلة الترجمة من اللغة العربية مباشرة إلى اللغات الأوربية ، بواسطة المستشرقين وأضرابهم ، بعد أن اشتد ساعد الاستشراق وعرف العربية ودرس كتبها . ب مرحلة دخول المسلمين مؤخراً في ميدان الترجمة إلى اللغات الأوربية مع ليبرالية العصر ، والنظرة العلمية المجردة لموضوع الترجمة ، بصرف النظر عن مشاعر المترجم الدينية ، إن لم يكن مسلماً . وفي المرحلة الأخيرة فقط ، يمكن القول بأن هناك بعض الترجمات القليلة تعد على أصابع اليد الواحدة في ترجمات اللغات الأوربية مجتمعة ، والتي زادت على 450 ترجمة كاملة غير مئات من الترجمات الجزئية ، التي يمكن القول بأنها على شيء من الموضوعية . والتقسيم السابق يبين المراحل التي مرت بها الترجمات في البلدان الأوربية وذلك بدءاً بالترجمة اللاتينية الأولى التي أشعلت الفتيل . ولكن هناك تقسيم آخر يمثل وجهة النظر المسيحية اللاتينية .